藏艺风华阁

藏艺风华阁

不会用英文聊十二生肖?看完这些你就全懂了!果断收藏

admin 9 57

英语口语·吉米老师说

中国人用十二生肖表示人们出生时间的十二种动物,你知道羊年的英语应该用sheep还是goat吗?吉米老师有些也不会哦。

英语·十二生肖

“十二生肖”

英语

十二个生肖(Zodiac,12SymbolicAnimals,Birthpet),又叫属相,是中国与十二地支配以人出生年份的十二种动物,包括鼠(Rat)、牛(Ox)、虎(Tiger)、兔(Hare)、龙(Dragon)、蛇(Snake)、马(Horse)、羊(Sheep)、猴(Monkey)、鸡(Rooster)、狗(Dog)、猪(Pig)。

“十二生肖”对应的英文

鼠(子)-Rat;

牛(丑)-Ox;

虎(寅)-Tiger;

兔(卯)-Rabbit;

龙(辰)-Dragon;

蛇(巳)-Snake;

马(午)-Horse;

羊(未)-Goat;

猴(申)-Monkey;

鸡(酉)-Rooster;

狗(戌)-Dog;

猪(亥)-Pig;

双语短片

你知道中国十二生肖真正的来历吗?

在十二生肖里,猪,鸡,羊的英文表达方式略有不同。

英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“Whatanimalsignwereyoubornunder?你属什么?IwasbornintheyearoftheRat/MineistheRat.我属鼠。”汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。现简述如下:

01

鼠——Rat

英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,美国俚语指新学生、下流女人。当看到smellarat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。aratrace表示激烈的竞争。

ratsdesertasinkingship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)

02

牛——Ox

涉及“牛”的汉语成语很多,例如“对牛弹琴”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语TheblackOxhastrodonsb'sfoot表示灾祸已降临到某人头上。

俯首甘为孺子牛:可直译为"Headbowed,likeawillingoxIservethechildren.";或者"modestycombinedwiththespiritofwillinglyservingtheyoungandweak."愿意为弱小服务的精神。

03

虎——Tiger

指凶恶的人,英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国常以Papertiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,俗称纸老虎。词组ridethetiger表示以非常不确定或危险的方式生活。

04

兔——Hare

在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:makeahareofsb.愚弄某人。

startahare。在讨论中提出枝节问题。如:

Youstartahareevertimeatthemeeting.每次讨论你都提出无关的问题。

英语中有许多关于兔的谚语,如:

1.Firstcatchyourhare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。

2.Youcannotrunwiththehareandhuntwithhounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。

05

龙——Dragon

龙是中国人最崇拜的神,中国人都被称作“龙的传人”,古代皇帝多以真龙天子来显示自己高贵不可侵犯的身份,可见龙在中国人心中的分量。在英语中,赞扬龙的词语非常少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。

以dragon组成的词组也多含贬义。如:

dragon'steeth(相互争斗的根源)

theoldDragon(魔鬼)

06

蛇——Snake

在英语中,“snake”往往含有贬义。指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。如:

Tom'sbehaviorshouldhimtobeasnake.(汤姆的行为表明他是个冷酷阴险的人。)

towarmasnakeinone'sbosom养虎贻患

asnakeinthegrass潜伏的敌人或危险

Takdheedofthesnakeinthegrass.草里防蛇

07

英美国家的人都喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,如:

1.worklikeahorse.(辛苦的干活。)

2.horsedoctor.(兽医、庸医。)

3.darkhorse.(竞争中出人意料的获胜者。)

4.getonthehighhorse.(摆架子,目空一切。)

5.Thevotersweresurprisedwhenthedarkhorsewonthenomination.(那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。)

08

羊——Sheep

英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语很多。如:

Aswellbehangedforasheepasalamb.(偷羊偷羔都是绞死。/偷大偷小都是贼。意指:一不做,二不休。)

There'sablacksheepineveryflock.每个家里都会有个败家子。

Hethatmakeshimselfasheepshallbeeatenbythewolf.人弱受人欺。

Thesheepwhotallkspeacewithawolfwillsoonbemutton。羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。

09

猴——Monkey

monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:

StopmonkeyingaboutwiththeTVset!(不要瞎弄电视机!)

与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:

putsb'smonkeyup.(使某人生气,激怒某人。)

makeamonkeyof(愚弄。)

amonkeywithalongtail.(抵押。)

getthemonkeyoff.(戒除吸毒恶习。)

haveamonkeyonone'sback.(毒瘾很深。)

10

鸡——Rooster

中国十二生肖中的“鸡年”,西方就称为theYearofRooster,不说theYearofCock

cock:意思和rooster一样,都是指“公鸡、大公鸡”(amalechicken)。

使用时,尽量避免使用cock一词表示“公鸡”,用rooster它比较好,因为cock一词在英语口语里是个“粗话”,常指男性阴茎,类似于汉语的“鸡鸡、JJ”一说,abigcock在英语里给人的理解不会是“大公鸡”,而是“大JJ”,所以使用时还是注意一些为好。

与cock组成的词组丰富多彩如:

Cockofthewalk/school.(支配别人的人。)

acockoftheloft/dunghill.(在小天地中称王称霸的人。)

Livelikefightingcocke.(生活很好,尤指吃得好。)

Cock-and-bullstory.(荒诞的故事,无稽之谈。)

keepanearcocked集中注意力(听)

aknowingcockoftheeye心领神会的眼色

Itisasadhousewherethehencrowslouderthanthecock.牝鸡司晨,家之不祥。

Astheoldcockcrowssodoththeyoung.老公鸡怎么叫,小公鸡怎么学(指儿女常学父母的榜样)。

11

狗——Dog

汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。

dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:

Youdirtydog!(你这个坏小子!)

aluckydog.(幸运儿。)

adumbdog.(沉默不语的人。)

aslydog.(暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人。)

adoginthemanger.(占着茅坑不拉屎的人。)

Dogdoesnoteatdog.同类不相残;同室不操戈。

Everydoghashisday.凡人皆有得意。

Barkingdogsseldombite.吠犬不咬人。

12

猪——Boar

在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,英语中涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪),sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。表示生肖时用boar。

makeapig'searof干很糟糕的事

sweatlikeapig(因出力或恐惧而)全身冒汗

teachapigtoplayonaflute对牛弹琴,做荒诞无意义的事情

以其人之道还治其人之身

“十二生肖”

英文谚语

那么,与动物有关的英语谚语,你知道多少呢?

Loveme,lovemydog.

爱屋及乌。

Everydoghashis/itsday.

人人皆有得意时。

Acathasninelives.

猫有九条命。(意指吉人天相。)

Catshidetheirclaws.

知人知面不知心。

Itrainscatsanddogs.

倾盆大雨。

Killtwobirdswithonestone.

一箭双雕。/一举两得。

Aspeckofmousedungwillspoilawholepotofporridge.

一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

该句谚语还有其他的表示方法,比如:Onerottenapplespoilsthebarrel.

Gotothesea,ifyouwouldfishwell.

不入虎子,焉得虎子。

Acrowisneverthewhiterforwashingherselfoften.

江山易改,本性难移。

Don’tcountyourchickens.

不要打如意算盘。

Hairbyhairyouwillpulloutthehorse’stail.

一根一根地拔,拔光马尾巴。

该句谚语相当于“Dropsofwaterwearsholseinstone”

Awolfinsheep’sclothing.

披着羊皮的狼。/口蜜腹剑的人。

Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.

井底之蛙,不知大海。

海。